2006-06-16 오후 4:00:57 Hit. 312
오늘 인터넷에 올라온 스포츠 기사를 보니 이승엽 관련 소식이 올라왔는데, 일본 신문의 기사를 번역한 글이더군요.
그런데 제목에 日 언론 '이승엽 홈런, 세계 최강을 증명하는 일격' 이라고 적혀 있었습니다.
일본 사이트에 있는 원문 기사를 보면 아래와 같이 적혀 있습니다.
セ界最強を証明する一撃だった。 문제가 되는 부분은 セ界 => 이 단어를 "세계"라고 번역한 것입니다. 그러나 이 단어는 우리가 알고 있는 世界(세계)가 아닌 セ界(센트럴리그 계) 입니다. 그러니까 제대로 번역하자면 '센트럴리그 계의 최강을 증명하는 일격이었다' 입니다. 일본어를 모르는 무식한 기자가 번역기를 긁어대서 어설픈 기사를 올리다니 망신입니다.
요즘 젊은 기자들이 인터넷에 기사를 올릴 때 오타를 많이 내는 일도 비일비재합니다. 전문성이 요구되는 직업인 만큼 자신이 올린 글을 한 번 쯤 오타나 오역이 있는지 검토하고 제대로 올려야 될 것 같습니다.
불량게시글신고
·댓글