메뉴 www.fafan.kr
파판 >> NDS게시판
  • 로그인
  • 안녕하세요.. 이전에 몬크 한글화 담당했던 사람입니다
    작성자 : 살람쿰마 | 조회수 : 7970 (2016-12-21 오전 12:32:36)
    이번 패치 공개를 처음엔 기쁘게 받아들였는데,

    적용해보니 90%이상은 저희팀이 작업했던 것이더군요

    그리곤 자신들이 3개월간 노력을 했다고 하는데....
    3개월간 저희 팀의 흔적을 지우는데 많은 시간을 보낸듯 하네요

    아래는 왜 저희팀의 것인지에 대한 설명입니다

    1. 폰트

    이게 한그림 팀의 폰트

    이게 저희팀의 폰트입니다

    한글화작업 시 폰트는 가~하행으로 순서대로 집어넣습니다
    그런데 크로스 폰트에는 맨 뒤에 [챳] [냣]이 들어있습니다. 어떻게 된 것일까요?

    기본적으로 공개되있는 완성형 한글에는 [챳]과 [냣]이 없습니다.
    한글화 도중 이러한 말투를 쓰는 캐릭터들로 인해 뒤늦게 추가한 폰트입니다
    일반적인 순서라면 냣 챳 순으로 들어갔겠지만, 폰트 제작해주신 분이 챳 냣 으로 만들어 보내주시는 바람에
    이에 맞춰 테이블을 작업했었습니다.

    이부분까지 완벽히 일치하네요

    물론 저희가 쓰던 테이블로 한그림 팀의 번역이 문제없이 잘 열리기도 하더군요

    2. 번역 관련


    이 퀘스트의 원문은

    子分·取り分·イイ?分♪ 입니다

    子分은 소위 말하는 꼬붕... 즉 부하를 뜻합니다
    이 퀘스트는 말장난으로 이루어진 제목으로 3개의 단어가 전부 ~分으로 끝납니다
    이부분을 살리기위해 저희는 子分를 부하로 하지 않고,
    쫄따구 딱이구 좋다구♪ 라고 번역했었지요

    쫄따구가 갑자기 어디서 튀어나온지 궁금할 뿐입니다

    또한 NPC 대사 부분이 참 대단한데

    베르나 마을 촌장
    가장 처음 만나는 NPC로 플레이어를 ハンタ-殿 이라고 합니다
    殿는 ~님, ~씨로 번역이 되지요
    게임 내 모든 NPC가 플레이어를 ハンタ-さん 즉, 헌터 씨라고 부르기에 조금 특별한 느낌을 주고자
    헌터 양반 이라고 번역했었습니다

    한그림 패치는 어떨까요? 헌터 양반이네요

    여기까지 뭐 비슷비슷한 내용이니 우연히 겹쳤을 수도 있겠지요??

    그럼 교역선 선장을 봅시다
    이 캐릭터는 남자 답다는 이유로 모든 말 끝에 ~ゼヨ라는 말을 붙입니다
    이건 딱히 검색해도 번역을 찾을 수가 없는데, 일본 사극속 인물(특히 료마)가 쓰는 말투로 남자다움을 나타낼때 쓴다더군요
    (이건 얼마전에 알았습니다....)

    번역 당시에는 알리가 없었기에, 특수한 말투이므로 통일을 시키자 하여
    ~란 말야. 라고 했었습니다

    한그림 팀의 패치엔 어떨까요?
    전부 ~란 말야. 라고 번역되어있습니다

    이쯤되면 의심을 하지 않을 수가 없습니다

    사실 제가 가장 분노했던 부분은 식재료 번역이었습니다

    이 번역들이 보이시나요?

    대표적인 예 하나만 들어보죠

    태 양고기 라는 식재료가 있습니다
    이것의 원문이 뭔지 아시나요?

    마그마톤. 입니다
    마그마+마톤(양고기).의 말장난이죠

    번역하셨던 분은
    후의 요리명이 마그마/화산 이기에 최대한 말장난과 의도를 살렸음.
    동시에 요리명의 마그마/화산을 태양으로 의역.
    태양고기 라고 쓰면 태양 고기 로 읽힐까봐 태 양고기. ^^;;
    라고 정리해주셨네요

    전혀 다른 팀이 처음부터 작업을 했는데 어떻게 이 부분이 일치할 수 있는거죠??

    이 뿐만 아니라 다른 식재료도 마찬가지입니다.

    물론 저희 팀 패치와 다른 부분도 꽤 있습니다
    일단 폰트가 다르고, 퀘스트 명이 다르더군요
    추가로 그렇게 자랑하던 고기굽기 음성이 정발판으로 바뀌고

    3개월간 작업 끝에 공개하게 되었다고 이야길 하는데
    제가 보기엔 저희 팀 작업물에서 그 흔적을 지우는데 대부분을 소비하신듯 하네요

    이것 말고도 의심가는 부분이 한 두개가 아닙니다
    저희 팀의 패치는 테러로 인해 몇몇 시트가 날아가 그부분이 없는 채로 공개를 했었습니다만, 날아간 그 부분에서 딱 꼬집어 말할 수 있는 부분들이 일치하는걸 보면 정말 어이가 없네요

    많은 분들이야 공개된 한글 패치를 구해서 쓰시니 크게 관심이 없을지도 모르겠습니다만

    아래 글에 관련 언급이 나와서 이쪽에도 글을 써봅니다





    글쓰기 | 수정 | 삭제 | 목록   

    Lv.2 죠죠 (2016-12-21 00:47:45)
    빼박이네요 양심이 전혀 없네요

    살람님 덕분에 잘하겠습니다.
    Lv.9 kenshinz (2016-12-21 10:05:29)
    kenshinz님이 (2016/12/21 10:11)에 삭제 하였습니다.
    Lv.3 쌍피 (2016-12-21 00:58:33)
    소문엔 100% 한글화도 있다는데 그거 공개하면 제대로 받아치는거 아닌가요?
    Lv.3 소울6 (2016-12-21 01:02:20)
    아니 한글화 하다가마는둥하면서 마무리도안된걸 배포하는거보단 이렇게 정리해서 배포해주면 더 고마워해야되는거 아닌가요 까는건 아니라고봄 제말이 맞다면 저를 대통령으로 뽑아주세요 몇십년이따가..
    Lv.4 Akaikarus (2016-12-21 01:07:25)
    그 당시에 공개 번역으로 진행중이던 한글화는 어떤 분탕종자로 인해 번역 시트가 터져서 중단하게 되었으며 현재 배포한 한글화팀의 번역은 대부분이 공개 번역팀이 작업하던 내용과 거의 동일하고 하물며 배포한 한글화팀에서는 참고의 출처를 밝히지 않고 [순수 우리들의 작업결과물이다.]라고 하고 있어서 나온 문제입니다.
    Lv.3 소울6 (2016-12-21 01:19:27)
    농사를 하다가 망쳤는데 지나가던사람이 농사를 마무리해서 쌀을 팔아먹었다고 그전에 농사하던사람 출처를 안밝키고 쌀팔아먹었다한들 뭐가그리잘못 됐냐 이말이에요 그쌀로 많은 사람들이 밥잘해먹으면 된거아닌가요 굳이 이농사는 내가시작했다고 말하는건 아니라는말이죠 다된밥에 숟가락만 언저놓은것도아니고 밤새면서 혼자 만들었다는데
    Lv.4 Akaikarus (2016-12-21 01:24:15)
    팩트는 [순수 우리들의 작업결과물이다.]라고 주장하는 부분입니다.
    타인의 작업물을 본인이 처음부터 전부 한것처럼 속이는게 문제가 된 상황입니다.

    설명하는데 있어서 난해했던점 사과드립니다.
    Lv.3 소울6 (2016-12-21 01:32:51)
    이러려고 한패만든줄아나 즐겜하라고 배포했더니 누가주인이고 누가 먼저했고 비난댓글이나 쓰고 어떤게 중요한지도 모르는사람들.. 그러놓고 다운받아서 즐겜할거면서 어이상실~ 그리고 내가 아는 정보로는 100%한글 이미 지내들만의 것으로 배포하지도 않고 있었다고 알고있는데 정확한 사실은 모르겠지만 이제100%가까워지니 배아파서 그러는거 같은데 좋은건 나눠야지
    Lv.4 Akaikarus (2016-12-21 01:36:51)
    누가 주인이고 누가 먼저했고는 중요하지가 않습니다.
    예를 들어서 소울6님이 무언가를 공들여서 만들고 있는데 그걸 다른 사람이 통째로 뺏어간다면 기분이 어떠신가요?
    공개 번역에 참가했던 사람들이 지금 그 심정입니다......
    Lv.3 엄친아 (2016-12-21 01:37:01)
    어...이건 기본 예의에 관한 이야기 아닐까요...? 대다수 한글패치 작업팀의 경우 기존의 작업이 중단되고 해당 자료가 공개된다면 그 자료를 이용한 후속 번역팀은 전 번역팀의 자료를 사용했다고 먼저 밝혀왔습니다. gta iv 한글패치가 그랬고 기타 한글번역패치가 그랬구요.
    Lv.3 엄친아 (2016-12-21 01:38:47)
    그리고 중단딘 기존 번역팀 역시 공개검수까지 진행했습니다. 몇몇 분탕종자가 공개검수 데이터시트를 통째로 날리고 나서 남아있는 자료로 만든 패치도 배포했던 기억이 있네요
    Lv.3 소울6 (2016-12-21 01:45:27)
    그렇게 따지고들면 몬헌X 게임제작한 분들이 웃고요 한글패치고 출처니뭐니 하면 세종대왕이 웃습니다!
    Lv.3 엄친아 (2016-12-21 01:47:17)
    도대체 무슨 말씀을 하고자 하시는지..? 중단된 번역은 hans기반으로 카트리지구동 한다고 몬갤서 봤던거같은데..
    Lv.4 Akaikarus (2016-12-21 01:04:42)
    살람쿰마님의 번역에 참여했던 사람으로서 이런 부분은 당시 번역에 참여했던 분들의 입장에서는 크게 분노하는 상황입니다.

    최소한 어디서 참고를 했음의 출처라도 있었다면 "아 그렇구나~"라고 넘어갈수는 있지만......

    살람쿰마님이 타 커뮤에서 보여주신 증거자료들을 보고 현재 배포한 한글화팀에게 실망스러울 따름입니다.....
    Lv.7 hanatnt (2016-12-21 01:04:57)
    살람쿰마님 팀에서는 한글화하다가 왜 멈춘거지요?
    Lv.5 살람쿰마 (2016-12-21 01:08:03)
    공개 검수 마무리 작업을 하고 있었는데, 밤 사이 시트를 통째로 날려버려서

    그 부분을 빼고 반쯤 패치된 버전으로 공개했었습니다
    Lv.4 키위참새 (2016-12-21 02:21:32)
    이미 선 공개가 되었었나보네요...
    저는 몬헌 크로스는 공개를 안하시는 걸로 알고는 있었거든요...
    어쨌든 다른곳에서 배포해버렸고 상대측에서 본인들이 다 했다고 하는 상황이라면
    패치를 받는 일반 사람들은 그런가보다 여기겠네요..

    씁슬하시겠어요..
    Lv.5 살람쿰마 (2016-12-21 02:26:00)
    통칭 반글화 버전이라 불리는건 한패 중단하면서 공개했었습니다^^
    Lv.4 키위참새 (2016-12-21 02:40:12)
    결국 공개한 반글화가 있었기 때문에 이번 패치도 나올 수 있었다고 볼 수 있는거군요..
    Lv.7 hanatnt (2016-12-21 06:08:32)
    걍 중간데 포기했던거 누군가 완성해줬구나 생각하심이 나을듯 하네요!
    솔찍히 한글화 하는거 누구한데 상받기 위해서 하는거 아니잖아요
    다들 살람쿰마님팀의 미완성버전 덕에 지금 패치가 나올 수 있다는거 알겁니다.
    (것두 모르는 사람들은 이런 분쟁에 관심도 없겠죠)
    Lv.3 15th (2016-12-21 07:58:46)
    요지는 자료를 가져다가 썼는데 자기들이 만든 거마냥 행동하는 게 문제라는 건데
    왜 도중에 멈췄냐니 뭐니 헛소리를 하는 사람들만 댓글을 달아놨네
    Lv.18 백설탕 (2016-12-21 08:03:47)
    그러게요ㅋㅋ
    딱 이게 요지인데 논지도 파악 못하고 뭔 되도안한 소리들만 주절주절
    진짜 답답..
    Lv.5 kreodn (2016-12-21 08:42:35)
    위에 보니까 개념없는 분도 있네요.

    고생해서 뭔가를 만들었다면 말 한마디라도 인정해주고 하는게 힘이 되는건데

    그게 뭐가 중요하냐면서 남이 한거를 가로채고 본인들의 공으로 돌리고 적반하장으로 나오고...

    그걸로 돈버는것도 아닌데 말만이라도 감사해하고 인정하는게 힘든건지...
    Lv.12 LEGEND_LINK (2016-12-21 10:00:13)
    적어도 공개했던 부분이 어느정도 한글화 되어있었거나

    사용하기 불편하지 않을정도 였으면 글쓴분이 할말씀이 많으신거 이해 하는데

    공개 되었던부분 시스템만 한글화에 일부 소재이름은 일어도 한글도 아닌 깨진 글자로

    실제 이용조차 어려운 부분이라 엄청 공감가지는 않네요..

    그리고 공개후 여러 참가하신분도 말씀하지만 공개버전보다 많이 한글화 된부분이 돌고 있었던

    부분도 있기에 ...
    Lv.5 kreodn (2016-12-21 10:26:19)
    기존에 한글화 진행하던 사람들도 피해자로 알고 있는데요. 이상한 사람들이 기존 작업 파일들 날리고 불화를 만들어서 완성 못한걸로 알고 있어요. 제대로 완성되지 않은 패치가 예전에 공개되었다고 기존에 작업하던 사람들의 노력을 하찮게 여기면 안되죠. 이번에 나온 패치도 결국 그 제대로 완성은 되지 못했던 결과물이 있어서 탄생한건데요.
    Lv.12 LEGEND_LINK (2016-12-21 10:34:08)
    그분들의 공로야 당연한거죠

    그렇긴 한데 공개번역으로 모으셔서 직접 하셧던 분이

    중간에 돌고 있는 방송되고 있는 한글완성된 부분에 대한 부분에 대해

    아무말 없는것도 그렇고 공개 되었던 버전이 말그대로 사용하지 못할정도였고.

    공개적으로 다른분이 알아서 추가 번역해서 쓰시라고 언급하셨으니

    그부분에 대해선 이렇게까지 근거 자료 내새우며 대응 하실꺼 까진.

    글쓴이분도 처음의도가 같이 즐기자 였으니 그후 작업하신분에게 섭섭하긴 해도

    축하하고 잘되었다고 말씀하고 같이 즐기시는게 서로 좋을꺼 같은생각입니다.
    Lv.5 kreodn (2016-12-21 10:56:30)
    님도 그분들의 공로가 당연하다고 생각하셨지요.

    그러면 그분들의 공로를 인정하고 기존에 작업물을 활용했다고 인정하고 감사해하는게 당연한겁니다.

    어려운일이 전혀 아닙니다. 그게 전혀 어려운일이 아닌데 왜 억울한 사람이 이해하고 참아야하고

    거짓말한 사람이 떳떳해야 하는거죠? 억울한 사람한테 왜 3자가 와서 이해하고 참아야한다고 하는지 이해가 안가요.
    Lv.4 ukari12 (2016-12-25 21:18:57)
    이건 확실히 빼박캔트네요.
    숨길게 아니라 그전에 했던 분들의 공로를 인정하고
    그분들 덕에 완성할 수 있었다. 감사한다.
    정도 코맨트만 남겼어도 괜찮았을텐데 아쉽네요.



    도배방지 : 0

    글쓰기 | 수정 | 삭제 | 목록   

     

    <<426427428429430

    Copyright ⓒ FINALFANTASIA.COM All rights reserved.