안녕하세요
얼마전에 말씀드렸던
WiiU 젤다의 전설 야생의 숨결 한글패치 Demo 입니다
<적용방법> 젤다 usr 폴더 안에서 content/Font 에 Font_EU.sbfarc content/Pack 에 Bootup_EUen.pack 파일을 덮어씌우시면 됩니다 제가 영문판으로 작업해서 EU 인데 유럽판, 일본판은 파일명이 다를수 있습니다 사용중인 파일명에 맞게 이름바꾸기 해서 바꾸시면 될거에요 (한글패치는 실행문제와 관련이 없기 때문에 게임실행 부분에 관한건 알아서 해주세용)
이전글 올린뒤 Demo 분량에 대해 혼자 고민을 많이 했는데
탑1 사당1 + 가는길에 주변에서 얻을수 있는 아이템 + UI (대사는 선택지에 따라 덜 된부분이 있습니다)
사실 글 올렸을 당시 이미 더 많이 작업이 진행 됐었는데 (그땐 Demo분량을 절벽 위 전체로 잡았을 때라...)
Demo용으로 분량을 맞추기위해 완전 새로 작업을 하였습니다
스위치 젤다 한글이 나왔는데 WiiU버전 한패 나오는걸 반대하시는분도 더러 계시고
무엇보다 가장 큰 이유는 정식 한글판이 나온지 한달도 채 되지 않았다... 라는게 아무래도 걸리더군요 (최소한의 양심..)
저도 Demo 분량에 대해 고민을 많이 했답니다 ㅠㅠ (새로 작업하느라 밥 못먹고 잠 못자고...)
UI 와 주변 아이템도 어느정도 되있기 때문에 1시간 내외로 놀수있을정도는 됩니다 (어디까지나 탑1 사당1 + 주변 구경을 기준으로 삼아서...)
그리고
다음 패치는 기다리지마시라고 살며시 미리 말씀드립니다... (이유는 위와 같습니다)
Demo 라서 한글판 기준으로만 작업했지만
참고할수 있도록 이런저런 도움되는 정보를 알려주신 분들께 정말정말 감사드립니다
알려주신 정보 써먹을 기회가 생기면 써먹겠습니다~
혹시 한글화 작업하실분이 계실수도 있으니
제가 작업하면서 알게된것중 생각나는거 몇가지 적어놓고 가겠습니다
1. UI 쪽은 90% 한글판 보면서 작업하는걸 권장 이전글에도 썼듯이 같은 단어인데도 상황에따라 살짝 다르게 표현됩니다 take 가 줍기, 획득 으로 search 가 조사하기, 선택, 결정 으로 등등 이렇게 미묘하게 다른게 많아서 단순히 번역만 하면 검색, 찾다 라고 뭔가 어색하게 될 소지가 있습니다 개인적으로는 답이 있는 상황에서 그걸 임의로 바꾸는걸 안좋아해서 (약간 강박증 같은게 있습니다;; 띄어쓰기나 . 점 갯수도 가능하면 맞추는 편이라...) 원어민 수준으로 외국어를 잘 했어도 똑같이 한글판과 대조해가며 작업했을것 같습니다... 그뒤에 어색한 부분 보정...
2. 대사 같은경우 한장면/하나의창에 나타나는게 문장은 3줄이 최대 말그대로 3줄이 넘어가면 다음화면/대사로 넘어갑니다 1줄만 쓰더라도 2줄은 엔터를쳐서 3줄에 맞춰 빈칸으로 남겨놔야 합니다 (해보면 알아요..) 컷씬은 무리하게 문장수 늘리면 짤립니다...
3. 대사중 특수문장 주의 한패작업하게 되면 대사중 이상한 특수문자들을 볼수있는데 특히 색깔이 있는 문장은 \0하이랄 왕국\0? 같은걸로 감싸져있는데 특수문자 맨끝에 ? 이게 작업할땐 안보이는 띄어쓰기처럼 되어있습니다 저거 없으면 색깔이 뒷부분까지 이상하게 들어가니 주의하셔야 합니다 (이것도 해보면 알아요;;)
4. 대사 파일이 캐릭터별로 묶여 있는게 아님 A라는 장소와 B라는 장소에 같은 캐릭터가 있으면 파일은 각자 다릅니다 (같은 장소인데도 파일이 나뉘는 경우도 있어요) 이게 조금 복잡한데 그냥 자체적으로 번역을 하시는분은 크게 문제될건 없어 보입니다
5. 대사가 존나 많음
지금 당장 떠오르는건 이 정도 네용
그럼 안녕히..
|